She is my step-sister

Hace unos días colgué una noticia del diario El País sobre una campaña del Gobierno de Aguirre (ese sintagma) sobre la enseñanza en inglés. Más o menos venía a decir que el Gobierno de Aguirre promocionaba el estudio del inglés con incorrecciones gramaticales. Yes I want, se lee en la publicidad. Supuesta respuesta a la pregunta «Do you want to learn English?». Respuesta correcta, I do o, en todo caso, I want to. O, a más a más, I do want to.

La incorreción la explican en el texto de la noticia traductores, intérpretes y similares. La campaña publicitaria se justifica aludiendo al ‘yes we can’ (correcto) de Obama.

Tengo varias cosas que decir. Por ejemplo, la publicidad tiene un amplio margen para incorregir e impactar con incorrecciones: ahí están El País o Telefónica y sus acentos. Pero no me extrañaría que nadie hubiera caído, inicialmente, en la cuenta de la incorrección. O, también, rizando el rizo, que tratándose de fomentar el aprendizaje del inglés resultaría extraño que el solicitante ya supiera hablar inglés nivel grano fino. Si me pagaran podría decir todo lo contrario.

Por otra parte yo también me descojono (por insistir con este vocablo técnico tan de moda en este blog) con el inglés y sus traducciones, de los traductores. Me descojoné en el Saturday Night Live, donde han traducido unos «officials» de baloncesto por «oficiales» en vez de árbitros. Me descojoné el domingo con una película en la que el malo gritaba: «dame mi dinero, dame mi jodido dinero». Que suena bien en inglés y un tanto artificioso en castellano. Me decojono también de los tuteos imposibles que a veces se oyen. Y, en fin, cabría reivindicar la traducción literal inversa: la del anuncio.

Pero no todo es traducción literal. El otro día me deleitaba con otro episodio de… sí, de Lost, remontando el vuelo tras el desgraciado Ab Aeterno. Y oí cómo Daniel Wildmore le decía a Desmond Hume: «she is my half-sister». Intuí inmediatamente la traición y, efectivamente, la versión castellana decía «es mi hermanastra». Pasa la prueba del DRAE pero se trataba de un true friend que no engaña a nadie. Y, sobre todo, no sé por qué coño el traductor se permite introducir una incertidumbre sobre la sangre. ¡¡En Lost!!

CleggTV

Llegaba y he oído que UyPD afirma que ellos son el CleggTV del país… si les dejaran hacer un debate. Es lo que tienen el llanto. La verdad es que si CleggTV tiene debate, como debate tuvo Perot, es porque CleggTV tiene un 20% de encuesta. Cuando tengan eso y no les dejen debatir que se comparen.

Vacaciones

Con algo de retraso debido a problemas técnicos les informo de mis pasadas vacaciones de Semana Santa cerca de Ribadesella. En San Sebastián, concretamente.